Show Notes
In this insightful episode of Peaceable and Kind, host Derek Vreeland sits down with Tim Wildsmith, pastor, writer, and author of Bible Translations for Everyone. They dive deep into the Bible translation spectrum, the history of English Bible translations, and how to choose the right Bible version for your study and devotion.
Tim shares his journey of falling in love with Scripture, the process behind different translation philosophies, and why having a team of Bible translations on your shelf can enrich your understanding of God’s Word. Whether you’re a seasoned Bible reader or just starting your journey, this episode will help you navigate the vast world of Bible translations with clarity and confidence.
Key Takeaways
Bible translation spectrum: Word-for-word vs. thought-for-thought.
Literal vs. accurate: Why clarity matters in translation.
KJV history: How Tyndale shaped English Bible translations.
The Message Bible: Why it’s useful but also controversial.
Best Bible versions: How to choose the right one for you.
Multiple translations: Why using different versions deepens study.
NET Bible insights: How translator notes clarify key passages.
📖 Bible translations discussed in this episode:
English Standard Version (ESV)
New Revised Standard Version (NRSV)
New Living Translation (NLT)
Christian Standard Bible (CSB)
The Message (MSG)
New English Translation (NET)
🔗 Resources Mentioned in This Episode:
Tim Wildsmith’s YouTube Channel: YouTube.com/TimWildsmith
Tim’s Website: TimWildsmith.com
Book: Bible Translations for Everyone: https://amzn.to/4hfTeRo
Preorder Derek’s new book, Incarnation: 8 Lessons on How God Meets Us here: https://amzn.to/42jSZAs
Did you find this episode helpful on your spiritual journey? Consider helping us out!
Leave a review
Share it with your friends
Give us a 5-Star rating on your podcast app of choice
Get to know the host: https://derekvreeland.com
Interact with Derek on Instagram, Twitter, Bluesky, or Facebook
Transcript
Narrator: Welcome to Peaceable and Kind, the podcast where we explore the transportation. Each week your host, Derek Vreeland, will delve into the stories, scriptures, and practical steps that help us embody these essential Christian virtues.
Derek Vreeland: Welcome back to another episode of Peaceable and Kind. I am your host, Derek Vreeland, and we are in the season of Lent. And so I hope this Linton season that you are remaining focused on the cross. This year during Lent, I’ve had the lines from that song I have decided to follow Jesus in my mind, that line that says, with the cross before us and the world behind us And I know in the song it’s in the singular with the cross before me and the world behind me, but I’ve been meditating on that line in terms of how my congregation is processing it. So my prayer has been that collectively we can keep the cross before us and the world behind us. And so here on Peaceable and Kind, we are in the midst of a series on the cross here during the season of Lent. But I wanted to take a break on this episode to talk just a little bit about Bible translations. And today it’s not just me. I have a guest with me today, Tim Wildsmith, who is the author of the new book, Bible Translations for Everyone. I read this book recently and I loved it so much. I read it in one day. I started in the morning. I finished in the afternoon. I was so excited about the book I reached out to Tim to see if he would come and be a guest on an episode so we could talk All things Bible translations, all the Bible nerd stuff. And so I’m glad that he’s with me today. Tim Wildsmith is a pastor, writer, musician, and YouTuber. His YouTube channel, of which I am a subscriber, has Bible reviews and other Bible-related content that has been viewed by tens of millions of people all over the world. Tim earned a Master of Divinity from Fuller Theological Seminary, and he did postgraduate work at Wycliffe Hall at Oxford as a visiting scholar. He has more than two decades of ministry experience and currently he serves as one of the campus ministers at Belmont University, where he also teaches an undergraduate course. Called Understanding the Bible. He and his wife Becca live in Nashville, and his first book, Bible Translations for Everyone, is the topic of our conversation today. Tim, welcome to Peaceable and Kind. Thanks so much, Derek.
Tim Wildsmith: I appreciate you. I appreciate the kind words. I appreciate you subscribing to the channel and for inviting me to be on your podcast. I’m excited to be here.
Derek Vreeland: Well, you can thank the algorithms that Google works with because uh I am a fellow Bible nerd. And I first came across your channel when I was researching Skylar Bibles. I have wanted to invest in a premium Bible. And I haven’t pulled the trigger yet, but I was researching and came across your YouTube channel, which is filled with such great resources for people who love the Bible.
Tim Wildsmith: That’s really cool. I’m glad that you found it. I I was um I I my joke is that at the very beginning of 2020, right after COVID hit and everybody else was watching The Tiger King, I was getting obsessed with premium Bibles and looking for Bibles online and I came across companies like Skylar that I’d never heard of and RL Allen, this company from England and I just I fell in love with it and I started I started making videos to talk about it and somehow five years later a lot of people like to watch Bible reviews and talk about Bible translations and I’ve kind of Created this cool little community and it’s it’s a fun it’s just as fun for me to be a part of it as as people who watch it. I love it. I love it so much
Derek Vreeland: I’ve enjoyed it so much and I’ve recommended your YouTube channel to others if they really want to take a deep dive into different kinds of Bibles as well as different Bible translations. I think there’s a lot of confusion about that. And one of the things I love about your your YouTube content is your passion for the Bible. Where did that where did that come from? Where did your love for for the Bible, where did that get nurtured?
Tim Wildsmith: Well, definitely I have to go back to my parents. I am blessed to have been born and raised in a Christian family and my some of my earliest childhood memories are coming downstairs to go to school and my mom Would be down on her hands and knees praying in the living room or reading her Bible. And she is um someone who loves the scriptures and has always been deeply involved in Bible studies and Bible study fellowship. She’s still in BSF to this day. Um and so she loved the Bible and my parents, my dad was a a deacon at our church and an elder at our church and they were so involved. And so I was always in church. I I think about um learning to memorize scripture when I was in a Wana a program at my church as a kid and then I was a youth group kid and um then uh really I think it’s it it really developed over my twenties, like reading books about the Bible and just learning more about it. But then I went to seminary a little bit late. You mentioned I went to Fuller. I was in my thirties when I went to Fuller and I I just started learning things about the Bible and about church history that I was somehow in my mid-30s and I’d never heard these things before. And I was just this passion was ignited. So I ended up kind of shifting my focus part way through my time at Fuller to to focus on biblical studies and Bible history and preaching and stuff like that because I just loved learning about the scriptures. And so it’s it’s different threads throughout my life that all seem to kind of be um coming together. But yeah, it’s always been there, but I I have to give my mom and dad credit for for making that something foundational in my life.
Derek Vreeland: I think it’s a wonderful picture for parents to recognize that just your habit as a parent, just your spiritual habits of prayer, scripture reading, going to church worship. just those habits do have an effect uh on on your children. Um I’ve been a pastor 25 years. Um raised and raising, uh, three boys, and for us, we didn’t so much wanna like force the Bible on our children. Um, but I’ve just always been a Bible reader. And so for my kids to see me um enjoy, not just read it out of duty, but to enjoy scripture. That’s something that I I’ve tried to model, and it sounds like your your parents were modeling that for you. Absolutely.
Tim Wildsmith: I was a youth pastor for a long time and I I read a lot of research about teenagers and parents were always talking about the influences in their kids’ lives and they were worried about all of these exterior influences. And what I would tell them is, yes, you need to be aware of that, but also The example that you set for your child when it comes to your faith and the rhythms of your faith, that is the single most important thing that they see. day in and day out, and that’s going to impact their faith and the growth of their faith moving forward more than a lot of these outside influences that you’re worried about. It’s where it starts at home is a is a big, big factor.
Derek Vreeland: And congratulations on Bible translations for everyone. I really did enjoy uh reading it. I think it’s a very accessible and readable book. Let’s start, because I want to dive in. Let’s start a little bit by talking about the Bible translation spectrum. I think for people who have been reading the Bible and they want to go a little bit deeper, I think it is helpful to understand that not all translations have the same translation philosophy. And so you do a great job of capturing it sort of in image form, this spectrum. So uh give us some details. Explain that Bible translation spectrum for us.
Tim Wildsmith: Yeah, thanks so much. The the book was a lot of fun to write, and it’s called Bible Translations for Everyone because I wanted it to be accessible to normal everyday people. You don’t need a PhD in systematic theology in order to understand where we’re coming from. But uh yeah, so there’s a few different elements that that really shape a Bible translation. Obviously one is gonna be the texts that they’re translating from, the ancient Hebrew, Aramaic, and Greek. copies of the Bible. That’s often called the textual basis of a translation. And then the second big one is a translation philosophy. So when a team of translators sits down, let’s take the ESV, the English Standard Version. When the translation committee of the ESV sits down and says, we’re going to translate the Bible, they have to have a philosophy, an approach to what they want to do. And the two most common things you’re going to hear are And I showed this on the spectrum in the book. On one side would be a word-for-word translation, which is what often called formal equivalence. In that perspective, that philosophy is we want to stay as close to the original form of the Hebrew, Aramaic, and Greek as possible. So it’s a a literal, word for word, formal equivalence translation. Obviously that’s a good thing to translate the Bible as close to possible. But also These are ancient languages. There are a lot of phrases that they used back then that we don’t have a one-to-one translation for today. There are words that a lot of people think about Greek. We know when we hear pastors talk about there’s multiple words for love. in the Greek New Testament. And in English we just have love. And so it makes a difference it which kind of love you’re talking about. And so some of that can be better expressed when you go to the other side of the spectrum, which is what’s called a thought-for-thought or dynamic equivalence, where the goal of the translators is to honor the original languages, but to render the text in a way that is a little bit easier to understand in modern day English. And so there’s not not one that’s good or bad. They’re but they’re just slightly different. And so it’s important for me, I’d say in my book, I want you to know which type of translation you’re reading, right? The ESV is a formal equivalence translation. The New Living Translation, the NLT. is a dynamic equivalence translation. Their goal was slightly different, even though they’re approaching the same work of translation. They’re both great translations, but when you compare them side by side, there’s certain places where they’re gonna sound different, they’re gonna read different And so it’s important for you to know that. And that can be helpful as you read and study and try to understand the Bible to recognize the differences between them.
Derek Vreeland: The word literal has always tripped me up a little bit when we describe formal equivalence, that kind of word for word. Because I’ve had people ask me, you know, like I want the most literal translation in English. And as a pastor, I’ve often said, well, there isn’t really the most literal. Because even word for word requires an an individual or committee interpretation of that one word. And so one word for for example, in the Greek New Testament. So one Greek word, it can mean different things in English. And so the translation team has to make A subjective decision, we think this is what that one word means. So it seems to me that when people say literal, they’re they’re wanting something that’s purely objective with no subjectivity involved. But it seems like Bible translators, um, there’s a lot of subjectivity involved. So literal and I mean am I wrong here? I think literal may not be the best way to describe that word for word approach.
Tim Wildsmith: I think you’re right. Actually the in the the opening chapter of my book I talk about textual basis, translation philosophy, and then the people, the translators, because those are the three big factors. But Even to your point, if you take out interpretation, if we were to take the Hebrew Old Testament and do a word for word, literal, like every single word, and then you put it into English. It would be very difficult for us to read in English because of just simple syntax, the word order of how they did things, the fact that they don’t use punctuation and stuff like that. If it was truly literal, it would be unreadable. And it would sound a little funny. Sometimes the the more literal translations of the Bible, for example the the New American Standard Bible People joke and they call it the Yoda Bible because it’s so literal that they haven’t reordered the words sometimes. So it sounds like it’s being spoken in a strange uh syntax order, and that’s because of that. So yeah, you you You’re right. I think when they when people say literal, they want it to be faithful to the originals, but they may not be understanding how difficult how difficult that really is to do. Because there is a little bit of massaging the text in terms of word order and also some interpretive work that has to happen in every translation
Derek Vreeland: That’s why I appreciate that most of, if not all, of the the popular English modern translations, and you you devote a chapter to a number of the most well-known and and beloved uh modern English translations, that there is a committee approach. And I think the committee approach keeps the biases of individual interpreters out I did my MDiv at Oral Roberts University in the 1990s, and um my Old Testament professor, Roy Hayden, was on the NIV committee and the new Living Translation Committee. And so he would tell us about the process of uh translating, particularly his work on the NIV committee. And his work as an individual, and then his committee, and then the uh there would be like a minor prophet committee, and then an old testament committee, and then there’s all these different layers. And that really seems like a picture of the body of Christ and that God in because I think God is empowering these Bible scholars and then in their work. And Dr. Hayden would say they would always pray. He always prayed before he started his translation work or their committee would pray together. But that team approach, I think should give readers confidence um that most biases um are kept at bay.
Tim Wildsmith: Yeah, I think we have to recognize we’re talking about the inspired word of God, but God uses God’s people To bring these translations to us. And so there is going to be some recognition of that. And we’re going to see some fingerprints on that But we trust that because of those, particularly those translations that have these large teams, that there’s a checks and balances system that they’re going through where they’re checking one another’s work. They’re having arduous conversations about some of those words you were mentioning earlier where they get to literally have a little bit of an argument about what does this mean and what’s the best way to render this in English so that it honors the original text and it’s also understandable for people who are picking up and reading the Bible on a daily basis. And so yeah, I think we have a lot of reason. And as I did my research about um all of these different translations, I dug into the translation committees and I spoke to some of the translators and and I was like, oh, I walked away going, I really feel good about these translations and about their faithfulness to the originals and the work of the translators themselves, that what they’re trying to do. I really feel confident in it.
Derek Vreeland: I have to pause this episode for just a moment to tell you that I have written a new book. Incarnation, 8 Lessons on How God Meets Us. This eight-week Bible study uses the uniqueness of the message translation. To explore God’s presence with us. Link to pre-order is in the show notes. And as a Bible nerd, I would have loved to have been in the room. I was reading um uh primarily right now, my my daily Bible reading is the NLT, the New Living Translation. And I was reading in Romans and I was like, why did they translate that that way? And so I go to the opening preface of the NLT to see who was on the the Romans Committee. And unless I’m wrong, because I haven’t checked that today, I think both Tom Schreiner um and Scott McKnight are both on the uh Romans Committee. And they come from different theological perspectives. And I would have loved to heard uh that debate, especially related to like new perspective stuff on Paul. I just think that would be that’d be fascinating.
Tim Wildsmith: I sat down with Trimper Longman, Dr. Trimper Longman, on the from the NLT committee as I was writing my book and the NLT in particular. is one of the more uh dynamic equivalence translations. And so a lot of people kind of sometimes I sense that there’s like a people look down on the NLT because it’s not literal enough. And I find actually And one of the things that he kind of highlighted, he showed me a couple verses. Well, this is just as literal as the most literal translations when it makes sense in modern day English. And when it doesn’t, they ri change the order of the words around so that it can flow a little bit easier. So I I love the NLT and I see the scholarly work that went into it, but it’s a It’s a perspective shift on literal versus dynamic, that sort of thing, as you said earlier.
Derek Vreeland: Yeah, and and I just continue w with the people that I passed or To just encourage them for these well-vetted, popular modern translations, you really can’t go wrong. But to me, the value of your book is that you help people see some of the behind the curtain things. So as people are are choosing translations to read, they’ll know what they are getting into. And in chapter one, you talk about the importance of accuracy and clarity. And so in that Bible translation spectrum. Sometimes accuracy is sort of the emphasis on the side of formal equivalence word for word where clarity is on the other side of the spectrum, but that both are necessary and both are important. And you have this great quote from N.T. Wright that I love so much. because he he was describing that even when it comes to accuracy, we need two different kinds of accuracy. So quoting Tom Wright here in in your book in chapter one Uh Wright says, the first sort which a good lexicon will assist is the technical accuracy of making sure that every possible nuance of every word, phrase, sentence, and paragraph has been rendered into the new language. But there is a second sort of accuracy, perhaps deeper than this, the accuracy of flavor. and feel because language is like that. Language is not a pure science, but there is kind of this flavor. And so we need both. And I see that how you emphasize that in your book for readers, that both kinds of accuracy uh are important and necessary.
Tim Wildsmith: Yeah, as I’ve done conversations like this on podcasts about my book, that accuracy versus clarity, I think if I had it to do over again, which maybe one day I’ll get to do a second edition of my book, I think I would actually change it to literalness. versus clarity, because I think both are actually accurate. And Professor Wright’s quote there is really insightful because you can make it as word for word, like think about the Psalms, right? It’s poetry. We all recognize that the Psalms are poetry. If you render it literally, it’s gonna lose some of that poetic feel to it. So actually a less literal translation of the Psalms that really Honors its poetic feel is probably closer to being accurate than a literal rendering of the Psalms that doesn’t sound or feel like poetry. Exactly. And that’s that’s what we need to think about when we think about literalness versus clarity is the fact that we are translating from these very complex ancient languages. I mean we know that Koine Greek is not even spoken anymore. It’s not the same thing as modern Greek. And so the the heavy lifting that these translators have to do in order to render it faithfully to what it said in the originals, but also to allow that that flavor and that feel, like Professor Wright said, to come out, that is a form of accuracy. So it’s not, it’s not binary black and white, literal versus not literal. It’s it’s something more going on there. And that’s the beauty of Diving into a translation that can kind of uh do some of that more nuanced work.
Derek Vreeland: I love that. I love that. I really appreciated the chapter you had before you start going through some of the real popular translations. You have a chapter on the history of English translations, which I found so insightful. I learned things. Like I didn’t realize that uh the King James relied so much on Tyndale’s perspective. What’s maybe one little historical note or nugget uh that you find significant that maybe most people don’t know about the history of English Bible translations?
Tim Wildsmith: That’s a great question. I’m I literally flipped open my book and the first line of that chapter is When I first started thinking about writing this book, I assumed I would start in the beginning, that’s a lovely little Bible pun, with the legendary KJV. But then as I started doing my research about the King James Version chapter of my book I kept having to refer back to all of these other translations. So I did write a translation about the earliest translations in English prior to the KJV. I did a video on my channel recently actually where I did like a a video version of that with a bunch of animated stuff which Didn’t do as well as I thought it would do because I I thought that’s really interesting, but maybe people weren’t as interested as I am, but it’s pretty much the same content from uh that chapter of my book. But I think one of the things that I I I I was surprised by was yes, how much of Tyndale’s work, William Tyndale’s work appears still in the KJV. But then also I didn’t know about this wild history of the Bible where From Tyndale being martyred because he was producing the Bible in English, all the way through Miles Coverdale picked up his work. There were several editions. And then the Church of England, who had been martyring people decided, well, we should probably get it on this. So then they stopped killing people and they started producing their own Bibles and using some of those same scholars that they were persecuting to help them produce them. And then you had King Henry, this is all like the English Reformation. King Henry VIII wanting to have his marriage annulled and he separates from the Catholic Church. All of that was deeply important to the Bible in English. I think one of the coolest ones I learned about more was I’d heard of the Geneva Bible, but I didn’t understand that the Geneva Bible was after Henry VIII died. His daughter Mary became queen. She was a devout Catholic, and so she started to persecute some of those Protestant scholars. So a bunch of them went on the run to Switzerland and they produced this new Bible. And that was the first time a Bible in English had verse numbers and study notes and maps. And it was literally this hugely popular bible because they made it more accessible to the masses than it had ever been before. In fact, even after the KJV came out, the Geneva Bible was still more popular than it for quite some time And that KJV started to adopt some of those Geneva Bible um attributes so that it could be more accessible to people. So just to see All of the different moving pieces that led up to the KJV, I think many of us think of the King James Bible as the legendary OG English translation of the Bible. And it is, right? Right. But There’s some very important things that happened leading up to it and some very important work done by people that we don’t actually usually know the names of. And so I wanted to highlight that in the book so people could really get a foundation for where all of this came from.
Derek Vreeland: Fascinating. I love that history. It’s good to know the roots of this because yeah, the King James Version didn’t come out of nowhere. And I know I appreciate that you you you value uh the KJV. I mean, I can only imagine uh YouTube comments from some of the King James only folks. And it could almost create this like kind of negative like I’m just gonna leave my King James Bible on the on the shelf. But uh there’s there’s such beauty in that archaic Elizabethan English that I still see value in the King James Version, but it’s good to know the history.
Tim Wildsmith: Absolutely. It’s good to be able to understand where it came from, like you said. and then to see it for what it is because a lot of people just they think that uh I get into this on my channel a little bit. I did a video about the King James only position and some of the more extreme sides of that because there are people who say this is the only Bible that’s legitimate, the only Bible you can read. I obviously don’t agree with that, and so I I try to engage with that a little bit. But you’re right, man. Some sometimes those comments from the KJV only people are pretty wild. So I gotta be careful when I get out there with the people in the comments section.
Derek Vreeland: So you devote uh chapters in your book to um I mean all of the primary translations that I use. Um you talk about the New Revised Standard Version, the English Standard Version. uh those are two of the more academic, uh more word-for-word translations that that I personally use. Uh but you also talk about the New Living Translation. Um the Christian Standard Bible, that was helpful for me to sort of understand uh the nuances and and where that came from And then I do appreciate that you have a chapter uh entitled A Few More Translations We Need to Talk About. And one of those is The Message. And I have been a fan of Eugene Peterson for a long time, but I did not read through the message as a devotional reading, an everyday kind of reading, until just a couple of years ago. And in reading every day from the message, not as Bible study, but just as my own sort of devotional reading, I just sort of I really fell in love with that. And but over the years, because I always had the message on my shelf and I would reference it, but over the years I’ve noticed the the backlash. um that people have had that sort of the sort of negative criticism. Why do you think there is so much negative backlash when it comes to the message translation?
Tim Wildsmith: Well, I think like with anything, it got really popular, so a lot of people like to take take hits at it. But um I read the authorized biography of Eugene Peterson by Wynn Collier, and they talked a lot about that translation and his work. And I loved that. And I remember when the message came out in its final full form, I was probably in college when that happened and a lot of people were talking about it. So when you’re going back to what we said about the translation spectrum, The message is going to be on the very, very, very far side of the translation spectrum on that thought-for-thought dynamic equivalence. Some people would even say it’s not a translation. It’s a paraphrase. I actually have a video on my channel that I did a few months ago that says, is the message a translation or paraphrase? And I look at what’s the definition of translation? What’s the definition of paraphrase? And I talk about some of the things that I learned in that book. And so I think a lot of people criticize it because it’s Definitely not a literal formal equivalence translation, and it’s so popular. So it’s a little bit low-hanging fruit for people to criticize it. But I see Eugene Peterson’s work as really faithful work. He he set out to render a a b book of the Bible that he was studying with his church in the language that they used because he recognized that they were having some trouble with a regular standard Bible translation. And that became a a very long, not a lifelong, but it’s he spent many, many years of his life working on doing the entire Bible And the other reason I think many people criticize it is because it was done by one person. So it doesn’t have like what we talked about earlier, the team of translators. It’s a single perspective. And I think as long as you understand that, okay, this is a very uh Dynamic equivalence translation done by one person. It kind of tiptoes into, I would say it’s right on the line between translation and paraphrase Spoiler alert for my video, it kind of ticks the box of both definitions a little bit, so yes, but it’s rendering the the text of scripture in a very, very natural uh in today’s English. And so sometimes it gets a little bit far farther away from a standard sounding Bible translation. So what I recommend with the the message, and I say this in my book, is Great resource for devotional, for just making things make sense a little bit or just reading it in a different context. But I don’t recommend that people make it their primary every single day Bible. but more of a secondary resource that will help illuminate. I I like to talk about Romans 12, 1 and 2. The way Eugene Pearson talks about that, being transformed by the word. That that just it hits me every single time that his the way he talks about it just makes so much sense to me. And it does step a little bit away from like the ESV or the NRSV, but I like I like the way he phrases it
Derek Vreeland: Well, I appreciate so much that in your book you you don’t say just find your favorite translation and just stick with that, but you talk about having a a team approach. You need a team on the shelf. of different Bible translations. And I appreciated that because as a pastor, that’s what I’ve always encouraged people. Don’t just read one translation. In fact, when I’m leading Bible studies at my church, I invite people to bring their Bibles in different translations. So when we’re talking about a passage, we’ll listen to the different translations. And I think that team approach is is key. So I appreciate that you say, yes, uh incorporate the message, but also like New Revised Standard or ESV. Let’s bring all these translations to the table, because I really think that’s how we learn from scripture.
Tim Wildsmith: Absolutely. I mean, everybody who’s been in a Bible study where you’re reading scripture out loud, like maybe in a small group setting, and somebody’s reading and you notice that your Bible phrases it slightly different than their Bible does. That’s usually because you’re reading from a different translation, often a different translation from a different place on the translation spectrum. And sometimes just these subtle differences between one translation and another. Will illuminate to you some key things about what’s going on in the text. And I absolutely love that. That’s why I do recommend. I talk about the translation spectrum. I’m not really concerned about If the ESV is more or less literal than the NASV, I think the translation spectrum is good because you can go, okay, I read from the ESV a lot. And it’s over here on the spectrum. So maybe I should grab the NIV or the NLT to kind of give myself something that balances it from the other side so I can compare and contrast. That’s a really fun way. When I whenever I preach a sermon, people at my church know he’s gonna talk about, well actually, this translation says this word here instead of that word. And I think that’s really interesting to see the different choices. that they’ve made. Another Bible that I talk about in the the other translations we need to talk about chapter is the New English translation, the NET Bible And their translators took copious notes for every decision that they made. And they have an edition of the Bible called the NET Full Notes Edition. It’s almost hilarious when you open up the physical copy because it might have like two or three verses on a page and then the rest of the page is just all of the translator notes. But I geek out on stuff like that, Derek, because I hop down there and they’re talking about all the different decisions they made. for these different words. It’s absolutely fas- that’s my one of my favorite Bibles to study with is because you just you’re studying it from the why we translated it this way perspective, which is fascinating to me.
Derek Vreeland: That one’s not on my shelf yet, but I need to add that to my team on my shelf. That is so good. Well, Tim, thank you for joining me today. Thank you for the conversation. Where can people find you online? If you want to find my YouTube channel, it’s just youtube.
Tim Wildsmith: com slash Tim Wildsmith. I’m also on Instagram and Facebook, and I’ve got a pretty simple website, TimWildsmith. com. You can find links on all those places to order a copy of my book and and hang out with me online. I’m trying to do Bible reviews, Bible translation conversations, just fun Bible-related content out there for everybody.
Derek Vreeland: Awesome, awesome. Well thanks for joining me today. And I want to encourage you, go follow Tim Wildsmith on social media, subscribe to his YouTube channel, and if you haven’t, go get a copy of Bible Translations for Everyone. I promise you, this will be a resource that you will use. Thank you for joining me today. Go in peace and be kind.
This transcript was generated with AI and may contain errors.